Другой перевод этого текста дает М.О.Гуле-Казе ("L'arrière-plan scolaire de "La Vie de Plotin"" dans "Porphyre, "La Vie de Plotin""): "Так, когда вошел человек по имени Тавмасий, высокий чиновник финансов (tous katholou logons prattontos), который сказал, что хочет слышать, как Плотин говорит о текстах (eis biblia) и что ему невыносимы вопросы и ответы Порфирия, Плотин ответил: "Но если бы мы не разрешали сложные проблемы, которые затрагивают вопросы Порфирия, нам совершенно нечего было бы сказать о тексте". Согласно этой интерпретации, выражение "katholou logous" означало бы не то, что Тавмасий желал слышать, как Плотин говорит на "общие темы", а "счета центрального правительства"; и причастие "prattontos" относилось бы не к слову "Плотин", а к слову "Тавмасий" (ср. А.Н.М.Jones, J.Morris, J.R.Martindale, "Prosopography of the Later Roman Empire", Cambridge, 197l, p. 889).С другой стороны, при такой интерпретации "biblia" означали бы не сборники конспектов занятий, а тексты для комментирования на занятиях (ср. О.Schissei, "Der Studienplan des Neuplatonikers Proklos", "Byzantinische Zeitschrift", 26, 1926, S. 266-269). В рамках данного труда я не могу останавливаться на сложных вопросах, которые ставит толкование этого текста. Я вернусь к этому в другом месте. Во всяком случае, перед нами яркий пример трудностей, с которыми встречаешься при экзегезе и переводе текстов античности. Что касается выражения "eis biblia" ("о текстах"), то аналогичный оборот употребляет Плутарх: "An sein..." 796с: "scholas epl bibliois pcrainontas" ("читая лекции по текстам").