Буква "К" в скобках перед цифрами,
указывающими суру и аят, означает, что текст Корана в
данном случае приведен по переводу академика
И.Ю.Крачковского (1883-1951). См.: Коран. Перевод и
комментарии И.Ю.Крачковского. М., 1963. В остальных
случаях, как правило, использую перевод востоковеда
профессора Г.С.Саблукова (1804-1880), до сих пор
единственный полный русский перевод, сделанный с арабского
оригинала и изданный при жизни переводчика (Казань, 1877;
посмертные издания Казань, 1894 и 1907 гг., последнее с
постраничным параллельным арабским текстом). В отдельных
случаях вношу в этот перевод поправки, продиктованные
сравнением с арабским оригиналом, а также с соображениями,
высказанными в хранящихся у меня неопубликованных рукописях
Г.С.Саблукова.
Н.Г.Чернышевский, бывший в Саратове учеником
Г.С.Саблукова, писал о нем как об одном из
"добросовестнейших тружеников науки и чистейших людей..."
(Чернышевский Н.Г. Автобиография. Полное собрание
сочинений. М., 1939, т. 1, с. 702). Из новых публикаций о
Г.С.Саблукове см.: Крачковский И.Ю. Чернышевский и
ориенталист Г.С.Саблуков. Избранные сочинения.
М.-Л., 1955, т. 1, с. 213-224; Валеев P.М. Г.С.Саблуков
тюрколог (К 180-летию со дня рождения).
Советская тюркология. Баку, 1984, №5, с. 35-41.
Впрочем, как подтверждает,
например, багдадская надпись 1221-1222 гг. (618 г. хиджры),
халиф Насир называл себя "имамом, повиноваться которому
предписано всем людям", "халифом господа миров". Даже
халифы, лишенные в Багдаде светской власти, обставляли свои
дворцовые приемы с большой пышностью. Академик Бартольд
привел данные историка Кутб ад-дина, как один из таких
багдадских халифов в конце 979 начале 980 г. "принимал
египетского посла; халиф сидел на престоле с плащом (бурда)
пророка на плечах, с мечом пророка на поясе и с посохом
пророка в руке; на вопрос пораженного таким великолепием
посла: "Не сам ли это Аллах?" буидский государь
будто бы ответил: "Это заместитель Аллаха на земле его"
(Бартольд В.В. Сочинения, т. 6, с. 42).
Подобное высокомерие, чванливость и показная роскошь
халифов в средние века были высмеяны видным иранским
писателем Низамаддином Убейдом Закани (ум. в 1370 или 1371
г.). В сборнике "Латаиф" ("Анекдоты") сатирик
противопоставил феодальной пышности простоту народных
нравов: "Бедуина привезли к халифу. Увидя, что халиф сидит
на возвышении, а остальные стоят внизу, бедуин сказал: "Мир
тебе, о боже!" Халиф ответил: "Я не бог". Бедуин сказал: "О
Джебраиль!" Халиф ответил: "Я не Джебраиль". Бедуин сказал:
"Ты не бог и не Джебраиль. Так зачем же ты поднялся наверх
и сидишь один? Сойди вниз и садись с людьми" (Климович Л.И.
Литература народов СССР. Хрестоматия для вузов, 3-е изд.
М., 1971, ч. 1, с. 296).