Примечания

Примечания к первой части

  1. "Unter gehen" имеет три значения: заходить (о светилах), сходить вниз и погибать.

  2. "Übergang" – переход, переправа; "Untergang" – закат, заход (светила); гибель, упадок. Противопоставление "über" – над и "unter" – под не удалось передать в переводе.

  3. Ср.: Лук. 17, 33: "Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее".

  4. Ср.: Иоан. 10, 16 "...и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь".

  5. Ср.: Матф. 9, 37: "...Жатвы много, а делателей мало".

  6. Орел и змея. Существо, способное летать, символизирует то, что философская традиция, идущая от Платона, помещает "на небо", в мир идей (Бог, Благо), тогда как змея, ползающая по земле, олицетворяет эмпиризм, то, что Ницше называет "смыслом земли" и одновременно с этим то, чему та же философская традиция дает негативную оценку, помещая в "нижний мир" (Дьявол, Зло). Не случайно именно орел и змея, любимые звери Заратустры, являются первыми провозвестниками учения о Вечном Возвращении, которое отвергает традиционную оппозицию земного и небесного (см.: Heber-Sufbrin P. Le Zarathoustra de Nietzsche. – Press Universitairis de France. Paris, 1988. P. 119-120,91.

  7. См.: Исх. 20, 16-17.

  8. Ср.: Пс. 22, 1-2: "Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим".

  9. См.: Матф. 5, 13.

  10. Вероятно, намек на датского философа Серена Киркегора (1813-1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив "прыжок" в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34-46.

  11. См.: l Петр. 1, 19.

  12. См.: Матф. 26, 27-28.

  13. Ср.: Исх. 4, 10.

  14. Ср.: Матф. 4, 9: "И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне" (слова искусителя Христу).

  15. "Denken" – думать, "bedenklich" – подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.

  16. Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.

  17. Ср.: "На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами". – Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. – München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)

  18. Непереводимый каламбур: "j-m die Tatze geben" (устаревшее, южно-нем.) означает – ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально – дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.

  19. Ср.: Матф. 5, 44.

  20. Ср.: Матф. 19, 6.

  21. Обыгрывается выражение: "Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören" – т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.

  22. Ср. Матф. 10, 33.

Примечания ко второй части

  1. Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть "Фауста" И-В. Гёте, начинается словами: "Все преходящее есть только символ". Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.

  2. В немецком языке слова "gerecht" – справедливый и "gerächt" – отмщенный, произносятся одинаково.

  3. В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь "тарантизм" (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца – "тарантелла".

  4. Ср.: Деян. 20, 35: "...ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать".

  5. Выражение "eine Kluft überbrücken" в переносном смысле означает – сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально – перекинуть мост через пропасть.

  6. Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: "Hand" – рука, "Handelnde" – действующий, от глагола "handeln" – действовать.

  7. Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21-22.

  8. Непереводимая игра слов: "Aller Menschen Fehl und Schwäche" – "все ошибки и слабости людские"" далее "Fehlboden" – накат черного пола (строительный термин); однако если понимать "Fehl" в вышеприведенном значении, то получится – "ложная основа, неправильное основание".

  9. В этой главе пародируется Мистический хор из второй части "Фауста". Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:

    Все преходящее есть только символ;
    Неосуществленное здесь сбывается;
    Неописуемое свершается;
    Вечно-Женственное влечет нас ввысь.

    Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.

  10. Ср.: Матф. 7, 9.

  11. Этот персонаж появится в четвертой части.

  12. Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: "Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей – страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой". ("Мир как воля и представление". Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).

  13. Ср.: Матф. 15, 30.

  14. По мнению Г.Наумана, выражение "12 футов" относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Naumann G. Zaratustra – Kommentar II. – Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1899. S. 165.

Примечания к третьей части

  1. См.: Исх.3, 8.

  2. Ср.: Матф. 11, 15: "Кто имеет уши слышать, да слышит!".

  3. Ср.: у Гёте: "Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того – против моей воли". (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).

  4. "Von Ohngefähr" означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой "фон", указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.

  5. См.: Матф. 22, 39: "...Возлюби ближнего твоего, как самого себя".

  6. Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно "горе Елеонской", куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.

  7. Презрительный намек на оперу Р. Вагнера "Сумерки Богов".

  8. Ср.: Исх. 20, 3: "Да не будет у тебя других богов пред лицем моим".

  9. "uns Basser Fallen" – буквально падать в воду, в переносном смысле означает – пойти прахом, сгинуть, пропасть.

  10. В немецком языке буквы "J" и "А" образуют слово "Ja", т.е. "Да".

  11. Ср.: Матф. 24, 28: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы".

  12. Ср.: Матф. 16, 25: "Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее".

  13. Ницше обыгрывает идиому "Wasser hat keine Balken", буквально – в воде нет бревен, т. е. вводе не за что ухватиться.

  14. "Jm Flus" означает – в процессе постоянного изменения, а буквально – в реке, в потоке.

  15. "Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?" – обыгрывается выражение "ins Wasser Fallen" (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше – широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.

  16. Ср.: Еккл. 1,2: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!".

  17. Имеется в виду Христос.

  18. Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера "Зигфрид": в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. "Siegfried". (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74-80.

  19. См. примечание 5 ко второй части.

  20. Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, RUF, 9-e ed., 1962. Article "Retour eternel". P. 929-930.

Примечания к четвертой части

  1. Ср.: Матф. 4, 19.

  2. Игра слов "geduld" – терпение и "dulden" – терпеть, страдать.

  3. См. примечание 10 к третьей части.

  4. См.: Матф. 1, 18: "Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого". См. также далее Матф. 1, 19-21.

  5. м.: Иоан. 14, 6: "Иисус сказал ему: "Я есмь путь и истина и жизнь".

  6. Ср.: Матф. 18, 3: "...Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное".

  7. Ср.: Матф. 16, 26: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?".

  8. Ср.: Матф. 5, 3: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".

  9. Ср.: Иоан. 18, 36: "Иисус отвечал: Царство мое не от мира сего".

  10. Вечный Жид (Агасфер) – согласно средневековой легенде, во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста один из толпы оскорбительно отказал ему в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше; за это ему самому было отказано в покое могилы, он обречен из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье (см.: "Мифы народов мира". М., 1980. Т. 1. С. 34).

  11. Непереводимый каламбур: Ницше обыгрывает английскую пословицу – "Тому, кто следует по пятам за истиной, грозит опасность, что когда-нибудь она свернет ему шею".

  12. См.: Быт. 2, 3: "И благословил Бог седьмый день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал".

  13. Ср.: Матф. 27, 52-53.

  14. "Mit j-m Deutsch reden", т. е. говорить с кем-либо по-немецки; в переносном смысле означает "говорить прямо и откровенно".

  15. Ср.: Матф. 8, 17.

  16. Вероятно, здесь содержится намек на коронацию Наполеона, так как в набросках к "Заратустре" Ницше записал: "Подобный ему всегда сам возлагает на себя венец – священники слишком трусливы". – См.: КСА, Bd. 10. С. 632.

  17. Игра слов: "Sprunge" – прыжки, "Seitensprunge" – буквально: прыжки в сторону, в переносном смысле – авантюры, эскапады.

  18. См.: Иона. 2, 1: "И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи".

  19. Знаменитые слова М.Лютера, произнесенные им на Вормском рейхстаге в 1521 г., когда он отказался отречься от своих взглядов и был объявлен еретиком. То, что в конце стихотворения Ницше приводит фразу Лютера, придает ему оттенок злой насмешки над моралью христианства, которое для Ницше выступало преимущественно в форме протестантизма.

  20. Ср.: Откр. 7, 12: "...аминь! благословение, и слава, и премудрость, и благодарение, и честь, и сила, и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь!".

  21. Ср.: Евр. 12, 6: "Ибо Господь кого любит, того наказывает".

  22. "Праздник Осла" – популярный в средневековой Европе религиозный праздник в память о бегстве Марии и Иосифа с младенцем Христом в Египет (см.: Матф. 2, 13-15); на средневековых гравюрах Мария с младенцем Христом изображены верхом на осле. (См.: Flogel S. F. Geschihte des Groteskekomischen. – Liegnitz und Leipzig, 1788.)

  23. Ср.:Деян. 2,13.

  24. См. главу "Семь печатей" данной книги.


Список принятых сокращений