Примечания

  1. Ryle G. Phenomenology // Proceedings of the Aristotelian Society. Supplementary vol. XI (1932)

  2. Ryle G. The Verification Principle // Revue Internationale de Philosophie. Vol. V (1951). P. 245.

  3. Ryle G. Philosophical Arguments. Oxford, 1945, P. 6. Более подробный разбор этого метода можно найти в написанной под заметным влиянием Райла работе Дж. Пасмора "Философское рассуждение" ("Путь", 1995, №8).

  4. Ryle G. Plato's "Parmenides" // Mind. Vol. XLVIII (1939). P. 304.

  5. Ryle G. Philosophical Arguments. P. 10.

  6. Известный английский автор книг по рыболовству. – Прим. ред.

  7. Один из морских узлов. – Прим. ред.

  8. Джеймс Босуэлл (1740-1795) – английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении "Жизнь Самюэла Джонсона". – Прим. ред.

  9. Дополнениями винительного падежа. – Прим. ред.

  10. В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица "сь" на конце глагола "греюсь", т.е. "грею себя". – Прим. перев.

  11. Часто встречающееся в этой главе выражение "common objects" мы будем переводить для простоты как "обычные" или "обыкновенные объекты", хотя при этом теряется важный смысл слова "common" – "публичный". Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов "приватного" опыта. – Прим. перев.

  12. Идиома английского языка "wires and pulleys" дословно переводится как "блоки и лебедки", но в русском языке имеет эквивалент – "винтики и шпунтики". – Прим. ред.

  13. Карточная игра. – Прим. ред.

  14. Детская карточная игра. – Прим. ред.

  15. Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332-334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.

  16. Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108-127.

  17. "Ween", "suppose" – думать, полагать, считать; слово "ween" (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее – подстрочные примеч. перев.)

  18. Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.

  19. Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.

  20. Причина (нем.).

  21. "Wont" – устар. обыкновение, привычка.

  22. "Beach" – берег, взморье, пляж; "sand" – песок; pl. песчаный пляж. В обоих случаях подразумевается "Мы дадим им бой на берегу..."

  23. Ryle G. Dilemmas. L, 1954. Работа представляет собой курс лекций, прочитанный в 1953 году по программе м-ра Тэрнера, завещавшего регулярную финансовую поддержку лекций на тему: "Философия науки и отношения или дефицит отношений между разными разделами знания".

  24. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1. М., Гнозис, 1994, с. 38.

  25. Кант И. Новое освещение первых принципов метафизического познания. – Его же. Соч. в 4 томах, т. 1, с. 284, 298 и др. Позднее в "критический" период своего творчества, изучая архитектонику научно-теоретического знания, обладающего необходимостью и строгой всеобщностью, Кант обратится от естественной причинности к априорному толкованию причинной обусловленности – какой она предстает в мире научных теорий (прежде всего классической механики).

  26. Это, однако, не исключает соответствия терминов научной теории реальным свойствам и качествам вещей (р. 88).

  27. Известны, в частности, сложности перевода языка психологии на язык физиологии высшей нервной деятельности и другие подобные случаи.

  28. Перевод выполнен по изд.: Ryle G. Dilemmas. Oxford University Press. 1969, pp. 1-35. – Текст перевода заново сверен с оригиналом. В нем исправлены погрешности журнальной публикации: Вопросы философии. 1996, №6, с.113-133. – Здесь и далее примечания переводчика.

  29. Issue – спор (тяжба), в котором одна сторона отрицает то, что другая утверждает как факт.

  30. То есть они взаимоисключают друг друга.

  31. В оригинале: "пустой звук". Итоговая фраза этого фрагмента: give forth a loud because hollow sound, – звучит как поговорка, близкая по смыслу русской поговорке: "много шума из ничего".

  32. То есть была лишена не только экспериментальных оснований, но и ценностей. Здесь автор использует слово "cheap": дешевое и обесцененное.

  33. Т.е. лежат в иной плоскости, являются проблемами иного порядка.

  34. Имеется в виду применение в контексте философии слова "категория".

  35. В оригинале: "помучиться".

  36. Метафора двери, которая отворится, если долго стучать (библ.: талцыте, да отверзнется) соединяется здесь с пониманием философии как вопрошания.

  37. Или видов, рубрик вопросов ("heads"). "A head" (в грам.) – одновременно рубрика и – ключевое слово, скрепляющее, передающее суть целой группы связанных с ним выражений. Оба значения присутствуют в философском понятии "категорий", разработанном Аристотелем.

  38. Или индивидуалии (англ.: "individual").

  39. Т.е. допускает неограниченное расширение.

  40. Синглет – единственная карта данной масти на руках у игрока. Уязвимый – игрок, находящийся "в зоне" риска, когда в зависимости от уже набранных им очков ситуация игры определяет либо больший его "подсад", либо больший выигрыш. Шлем – получение 12 (малый шлем) или 13 (большой шлем) взяток в контракте. Ренонс – отсутствие какой-то масти у игрока. Прорезка – ситуация, когда один из игроков имеет "вилку" старших фигур в одной из мастей и при ходе в эту масть может с вероятностью 50% получить обе взятки, если недостающая фигура находится "под прорезкой". (Английские термины игры в бридж, их русский перевод и смысл разъяснила вице-президент Российского международного спортивного бриджа Елена Майтова.)

  41. Специализаций, сфер (франц.)

  42. По сути, говорят о разном, полагая, будто говорят об одном.

  43. "At certain points", что означает также: "кстати, когда уместно".

  44. Крепят, как двери с помощью петель, и др. К этой метафоре не раз прибегал Витгенштейн наряду, скажем, с такими ее аналогами, как рельсы и движущиеся по ним поезда, и др.

  45. Или: что в таких тяжбах составляет мнимые претензии, а на что заявляются реальные права.

  46. Официальное опровержение (франц.)

  47. "Want" (англ.) – недостаточность, желательность и др.

  48. В тексте медицинская метафора: "astringent" – препарат, стягивающий кожу (при порезе, ранении) и свертывающий кровь.

  49. Буксировщиков судов.

  50. Сопутствующие смыслы.

  51. Ренонс при наличии требуемой масти (англ. – "revoke")

  52. Аббревиатура: "что и требовалось доказать"

  53. Вар.: прогнозами и хрониками.

  54. Букв.: понятия общей дороги (англ. "highway" – общественная дорога), а не понятия ремесленников, мастеров ("craftsmen").

  55. "Мостовая", "прижигание", "осторожность".

  56. "Vehicle". В тексте игра слов: "vehicle" – и средство передвижения, и средство выражения.

  57. Слов и выражений.

  58. Партия игры.

  59. Marylebone Cricket Club – Мэрилебонский крикетный клуб.