В настоящем издании орфография и синтаксис работ О.О.Розенберга приведены в соответствие с современными грамматическими нормами. Восстановлены сокращенные слова (вместо "напр." "например"). Названия буддийских направлений, именования адептов этих направлений, а также термины пишутся со строчной буквы (вместо "Виджнянавада", "Вайбхашики" "виджнянавада", "вайбхашики"). Однако названия буддийских школ, как правило тождественные по функции именам собственным, даются с большой буквы (например, Тэндай-сю, Сингон-сю, Нитирэн-сю).
Санскритские, китайские и японские буддийские термины, а также индийские, китайские и японские имена собственные и географические названия, заголовки сочинений приведены в соответствие с современным написанием.
В санскритских словах восстановлена буква "х" (вместо "дарма", "сканда", "Васубанду", "Сангабадра" "дхарма", "скандха", "Васубандху", "Сангхабхадра" и т.д.). Исключение сделано для слова "будда" (написание "буддха" вместе устоявшегося "будда" слишком бы резало глаза) и производным для него. Заменено "э" на "е" (вместо "хэту", "чэтана", "Арьядэва" "хету", "четана", "Арьядева"). В настоящем издании санскритские слова склоняются (О.О.Розенберг иногда склонял, иногда нет).
В китайских словах "д" заменено на "ц" (вместе Куйдзи Куйцзи).
В японских словах заменены "з" на "дз" (вместо Сузуки Судзуки), "ци" и "цё" на "ти" и "тё" соответственно (вместо Ницирэн, Сайцё Нитирэн, Сайтё). В написании японских имен соблюдается принятый в японоведческой литературе порядок: на первом месте фамилия, на втором личное имя или псевдоним. Мужские фамилии, оканчивающиеся на гласную букву, не склоняются. Курсив, кавычки, как и устаревшие с современной точки зрения обороты, в тексте работ О.О.Розенберга не исправлялись (за исключением явных опечаток).
Наибольшему редактированию подверглись "Примечания" О.О.Розенберга в работе "Проблемы буддийской философии".
Система ссылок в "Проблемах буддийской философии" приведена в принятый сейчас в научной литературе вид: примечания О.О.Розенберга пронумерованы по главам, и на них указывают соответствующие цифры (в оригинале цифр в тексте нет, каждое примечание предваряется номерами страниц и строк сверху). По причинам технического характера существенно сокращено количество перекрестных ссылок, которыми изобилуют "Проблемы буддийской философии". Наши собственные комментарии в работах Розенберга отмечены цифрой в круглой скобке.
Японские термины, имена авторов и названия японских книг, писавшиеся О.О.Розенбергом латиницей, даны в настоящем издании на кириллице, как это принято в современной японоведческой литературе на русском языке. Мы также заменили латиницу на кириллицу и в названиях индийских сочинений, тем более что сам О.О.Розенберг употреблял ее в своих "Проблемах..." весьма непоследовательно. Тем не менее мы сочли необходимым сохранить латиницу в транслитерации санскритских названий буддийских сутр и трактатов в "Списке источников", как это делается в современной индологической литературе, издаваемой на европейских языках.
По мере возможности восстановлены имена авторов, выходные данные книг и статей, упоминающиеся О.О.Розенбергом в "Примечаниях" (сам он в большинстве случаев указывал только фамилии и названия работ). К большому сожалению, не удалось выяснить место и год издания нескольких книг на японском языке, вышедших в конце прошлого начале нынешнего века. После японского названия работы в круглых скобках дается его русский перевод...
Розенберг О.О. Введение в изучение буддизма по японским и китайским источникам. Ч. II. Проблемы буддийской философии. Издание Факультета Восточных языков Петроградского университета, №45. Петроград, 1918. XVII, 367 с.
Дхармы "реальности", вещи, существующие реально, и ничего не существует помимо этих элементарных и хрупких реальностей. Как повозка есть не что иное, как собрание частей повозки, так и человек не что иное, как собрание элементарных реальностей материальных и духовных, которые образуют его псевдоиндивидуальность (фр.).
А.Н.Игнатович