Как известно, китайский архаический язык, отраженный в древних классических книгах, не представляется чистым аморфно-синтетическим языком, ибо в нем уже существуют некоторые форманты агглютинативного типа (например, форманты наречий: жо, жу, жань587 и т.п.). Однако это еще не вполне агглютинативные окончания, так как они еще сохраняют и свое собственное неслужебное значение. Это обусловлено тем, что на данной ступени развития китайского языка мы застаем процесс выработки агглютинации еще в самом начале. Техника применения формантов такого рода, а также и некоторых других слов, играющих двойную роль самостоятельного слова и служебного соединителя полноценных слов, в текстах древних письменных памятников различна. Это может быть объяснено только тем, что тексты эти написаны на разных диалектах.
Все это не было известно древним китайским начетчикам, поэтому их нельзя заподозрить в сознательной фальсификации древних текстов, в стилизации под тот или иной диалект. Это положение подтверждается еще и тем, что древние китайские начетчики были склонны не проводить диалектические различия терминологии текстов, а, наоборот, сливать их воедино, в своих глоссах объясняя слово одного диалекта синонимом из другого, более известного. Безразличие к характерным чертам диалектов могло сыграть отрицательную роль только при возможных заменах синонимов во время переписки текста. Но эти случаи порчи текстов вряд ли многочисленны, т.к. известно отношение начетчиков к классическим (для них почти священным!) текстам и их стремление с рабской верностью копировать тексты.
Все это позволило Б.Карлгрену, заметившему междиалектные различия классических текстов, на основе статистического учета особенностей этих диалектов выработать метод определения диалекта, изложенный в его работе, посвященной лингвистической критике текста "Цзо чжуани"588. Подобный метод был мной применен к тексту "Книги перемен" и дал следующие результаты.
Мною были рассмотрены: 1) Основной текст "Книги перемен" (О), 2) "Туань чжуань" (Т), 3) "Да сян чжуань" (Д), 4) "Сяо сян чжуань" (С) и 5) "Си цы чжуань" (Си) со стороны следующих слов: жо , жу , жань .
Из данных видно, что 1) в "Книге перемен" условные обороты не требуют ни жо, ни жу; 2) в значении "подобно" допустимо жу589 ; 3) оба слова жо и жу применяются как форманты (суффиксы) наречий типа...жань, но с явным предпочтением жу:...жу 19/(25),...жо 6/(7) слов.
Слова\Тексты | О | Т | Д | C | Си |
---|---|---|---|---|---|
жо если | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
жу если | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
жо подобный | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
жу подобный | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 |
жо = жань | 6 | (1) | 0 | 0 | 0 |
жу = жань | 19 | (3) | 0 | (3) | 0 |
Кроме того, жань в той же функции форманта встречается в четырех случаях (из них три в "Си цы чжуани").
Слова\Тексты | О | Т | Д | C | Си |
---|---|---|---|---|---|
бу-жо | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
бу-жу | 2 | 0 | 0 | (1) | 0 |
жу-хэ | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 |
Такая лексика весьма близка к лексике "Ши цзина"590. При этом для языка "Книги перемен" особенно характерно жу = жо = жань.
В основном тексте в подавляющем большинстве случаев мы находим знак юй591, который произвольно (всего лишь несколько раз!) заменяется через юй592 и даже ху593 (возможно, лишь в результате порчи текста). И в этом наблюдается совпадение с языком "Ши цзина"594.
Еще несколько замечаний.
Сы595 в значении цы596 ("этот") встречается лишь два раза, цы же вообще нет597. Сы в значении цзэ598 не встречается, а цзэ в значении "..., то..." встречается в основном тексте шесть раз (в "Туань чжуани", которая вдвое меньше основного текста, цзэ встречается семь раз, т.е. вдвое чаще, чем в основном тексте). Иными словами:
В последующие времена слово "..., то..." выражалось в подавляющем большинстве случаев через цзэ, а не через сы, т.е. развитие этого слова в китайском языке шло в направлении от сы к цзэ, а не наоборот. Поэтому можно полагать, что язык "Ши цзина" несколько древнее, чем язык "Книги перемен". Однако данные, приведенные на предыдущих страницах, ясно свидетельствуют, что язык "Книги перемен" наиболее близок к "Ши цзину"599. Исходя из этих соображений, естественно заключить, что язык "Ши цзина" и "Книги перемен" представляют собою две последовательные ступени развития одного и того же языка. Поэтому неудивительно, что в "Книге перемен" есть цитаты из "Ши цзина", но не наоборот600.