Примечания

  1. В греческой мифологии Иол – друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища – Лерненской гидры.

  2. Имеется в виду английская пословица: "Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи".

  3. Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

  4. Евангелие от Матфея 6, 19.

  5. Овидий. "Метаморфозы", кв 1. Перевод С.Шервинского.

  6. Рэли Уолтер (1552-1618) – фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

  7. Уилберфорс Уильям (1759-1833) – борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

  8. Имеется в виду катехизис из "Новоанглийского начального учебника" (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

  9. Цитата из книги Джона Эвелина (1629-1706), английского мемуариста и ученого садовода, "Рассуждение о лесных деревьях" (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees". London, 1729).

  10. "Вишну Пурана, или Законы Ману" – одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

  11. Конфуций. "Лунь Юй" ("Беседы и суждения").

  12. Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле "Бигл". М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H.М.S. Beagle. London, 1839).

  13. Новая Голландия – старое название Австралии.

  14. Либих Юстус (1803-1873) – известный немецкий химик.

  15. Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

  16. Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

  17. В "Дневниках" Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.

  18. Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу – "Неделя на реках Конкорд и Мэрримак", которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

  19. Небесная Империя – старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

  20. Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

  21. Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

  22. Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) – знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

  23. Ганнон – карфагенский мореплаватель (V в. до н.э.), автор "Перипла" – описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

  24. Пфейфер Ида Лаура – австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге "Дама едет вокруг света" (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском – в 1852 г.).

  25. Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б.Пастернака.

  26. Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н.э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto ("Все мое ношу с собой").

  27. Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780-1868) "Записки о пребывании в Норвегии" (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).

  28. Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618-1658) "К Алтее из тюрьмы".

  29. Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612-1687) Торо цитирует по книге "Исторические памятники индейцев в Новой Англии" (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).

  30. Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В.Томпсоном, лордом Румфордом (1753-1814).

  31. Евангелие от Матфея, 26, 11.

  32. Книга пророка Езекииля 18, 2, 3-4.

  33. Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559-1634) "Цезарь и Помпей". V, 2.

  34. В греческой мифологии Момус – бог шутки и смеха.

  35. Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

  36. Мемнон – персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

  37. Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

  38. Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа "Небесная железная дорога".

  39. Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

  40. Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна "Документальная история штата Нью-Йорк" (O'Callaghan E.B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

  41. Шекспир. "Ричард III", I, 1. Перевод А.Радловой.

  42. Стихи принадлежат Торо.

  43. Имеется в виду "Энеида" Вергилия, кн. II, строки 351-352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

  44. Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У.Э.Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

  45. Имеется в виду английская пословица: "Из девяти портных выходит один человек".

  46. Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805-1852).

  47. Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

  48. При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается "адвокатом дьявола" и должен приводить доводы против кандидата.

  49. Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

  50. Роджерс – английская фирма металлических изделий.

  51. Смит Адам (1723-1790) – крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772-1823) – выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767-1832) – французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

  52. Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

  53. Принцесса Аделаида – дочь английской королевы Виктории.

  54. Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

  55. Летучий Чайлдерс – прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

  56. Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон – Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

  57. Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв – английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

  58. Юнг Артур (1741-1820) – автор "Руководства по аренде и оборудованию ферм" (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

  59. В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

  60. "Бхагаватгита" – одна из частей древнеиндийского эпоса "Махабхарата".

  61. Витрувий Марк Поллио – римский архитектор I в. до н.э.

  62. Oleracea (лат.) означает "травянистый", но ассоциируется также и с "пахучий".

  63. "Майфлауэр" – корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

  64. Из трактата "О Земледелии" (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234-149 до н.э.).

  65. Строки из анонимного стихотворения "Новоанглийские огорчения" (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

  66. Спеллинги – семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

  67. Имеется в виду басня Эзопа "Бесхвостая лиса".

  68. Евангелие от Матфея, 9, 6.

  69. Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

  70. Шекспир "Юлий Цезарь", III, 2. Перевод И.Мандельштама.

  71. Бартрам Уильям (1739-1823) – американский путешественник и естествоиспытатель, автор "Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др." (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

  72. Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

  73. Робин Добрый Малый – персонаж английских народных поверий позднего средневековья.

  74. Хауард Джон (1726-1790) – английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

  75. Евангелие от Матфея, 7, 12.

  76. Имеется в виду "десятина", т.е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

  77. Пенн Уильям (1644-1718) – основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

  78. Фрай Элизавет Герни – деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в "Дон Жуане".

  79. Пародия на фразу "славить бога и радоваться ему вечно" из Вестминстерского катехизиса.

  80. Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598-1639).

  81. Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800) "Стихи, написанные от лица Александра Селькирка".

  82. Старик Катон – см. примечание 64.

  83. В Бостоне выходили в то время журналы "Бостонскнй культиватор" и "Новоанглийский культиватор".

  84. "Ода к Унынию" – глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

  85. День Независимости (4 июля) – национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

  86. "Хариванша" – санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос "Махабхарата".

  87. В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте "Уолдена". Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в "Дневниках", иногда не совпадают с соответствующими местами "Уолдена". На своем экземпляре "Уолдена" Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

  88. Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.

  89. Цитата из "Хариванши" (см. примечание 86). Дамодара – одно из имен индусского божества Кришны.

  90. Автор стихотворения неизвестен.

  91. О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в "Великом Учении".

  92. Строка из стихотворения "Высадка пилигримов" английской поэтессы Фелиции Химанс.

  93. Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

  94. Веды – четыре священные книги индуизма.

  95. Мемнон – см. примечание 36.

  96. См. примечание 79.

  97. Когда жители Эгины – как гласит греческий миф – погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

  98. О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги "Илиады". (В русском переводе Н.И.Гнедича они названы журавлями.)

  99. Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

  100. См. примечание 38.

  101. В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper – "шпала", но также и "спящий".

  102. Английская пословица.

  103. В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

  104. Китайская притча взята из "Бесед и Суждений" Конфуция.

  105. Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в "Моби Дике" Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

  106. У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

  107. Мельничная Плотина – тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.

  108. "Ниломер", как сообщает греческий историк I в. до н.э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова "nil" (лат. "ничто"), Торо создает в противовес "ниломеру" слово "реаломер", т.е. инструмент для измерения действительно существующего.

  109. Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

  110. Мир Камар Удин Маст – индийский поэт XVIII в.

  111. В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица – пифия. В Додоне, другом городе древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

  112. Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

  113. Зендавеста – священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.

  114. Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

  115. Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

  116. Перефразировка строк из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (1, 1): Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Пер. – Т.Щепкина-Куперник)

  117. Зороастр, или Заратустра (660? – 583 до н.э.) – реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.

  118. Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время "Лицеем Торо" называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

  119. Абеляр Пьер (1079-1142) – знаменитый французский философ и теолог.

  120. "Оливковая Ветвь" – название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.

  121. В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

  122. Жители Восточной Бразилии.

  123. Из стихотворения "Весна на Уолдене" друга Торо, поэта У.Э.Чаннинга.

  124. Один из постоянных эпитетов Зевса.

  125. Болото Уныния (Dismal Swamp) – обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

  126. В греческой мифологии Атропос – одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.

  127. Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

  128. Буэна-Виста – место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845-1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

  129. Отзвуки стихотворений Роберта Бернса "Горной маргаритке, которую я смял своим плугом" и "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом".

  130. Лош-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

  131. Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

  132. На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

  133. Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О.Чюминой).

  134. Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

  135. Стихи принадлежат Торо.

  136. В подлиннике – "древнее у-лю-лю", слово, образованное Торо от лат. ululo ("выть").

  137. В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т.е. в Аду.

  138. Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

  139. Вошедшие в поговорку строки из "Альманаха бедного Ричарда", календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром – Будешь здоровым, богатым и мудрым.

  140. Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

  141. Строка из "Элегии, написанной на сельском кладбище" английского поэта Томаса Грэя (1716-1771). Перевод В.Жуковского.

  142. Из "Песен Оссиана" английского поэта Джеймса Макферсона (1736-1796). Перевод Е.Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).

  143. Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

  144. Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению "Брайт" (англ. "веселый") было наиболее распространенной кличкой для быка.

  145. Конфуций. "Учение о Середине".

  146. Конфуций. "Беседы и Суждения".

  147. Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

  148. Имеется в виду Пан – в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

  149. Гофф Уильям (ум.ок.1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.

  150. Имеется в виду Природа.

  151. Томас Парр (1483-1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

  152. Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.

  153. Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.

  154. Тремот-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

  155. Крылатая фраза, восходящая к "Поэтическому искусству" Горация ("Гора родила мышь").

  156. Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

  157. Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Королева фей", кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

  158. Массасойт (1580-1661) – вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

  159. Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

  160. В "Дневниках" Торо называет "поэтическое имя" канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом "terrien" – "земной").

  161. Гомер. "Илиада", кн. XVI. Перевод Гнедича.

  162. Имеется в виду басня Эзопа "Петух и лиса".

  163. Шекспир. "Гамлет", III, 1. Перевод М.Лозинского.

  164. Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

  165. Перефразировка английских детских стихов "Вот дом, который построил Джек".

  166. Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле "Мэйфлауэр".

  167. Книга Иова, 2, 12.

  168. Кольман Генри (1785-1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

  169. "Английским сеном" назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное "луговое сено" шло только на сенники.

  170. Ranz des Vaches (франц. "коровья песня") – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

  171. По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

  172. В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в "Урну обвинения", белый – в "Урну прощения".

  173. Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).

  174. Сэр Кенельм Дигби (1603-1665) – английский естествоиспытатель, автор "Рассуждения о произрастании растений". (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

  175. Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.

  176. Катон. "О Земледелии". Введение, раздел 4.

  177. Варрон Марк Теренций. "О сельском хозяйстве" (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

  178. Издательство "Рэддинг и Компания" содержало в Бостоне газетный склад.

  179. Цитата из "Аргонавтики" Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

  180. Рефрен старой американской "Баллады о капитане Роберте Кидде".

  181. Торо имеет в виду свою статью "О гражданском неповиновении" (On Civil Disobedience, 1849).

  182. Тибулл. "Элегии", кн.1, элегия 10.

  183. Конфуций "Беседы и Суждения".

  184. Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

  185. Перефразировка двустишия Гете ("Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов") из его "Стихотворных наречений" (Sprich Wortlich).

  186. Сенобит – монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь – непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски "сенобит" (cenobite) звучит так же, как слова "see no bite" ("не вижу, чтобы клевало").

  187. В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.

  188. Температура всюду указана ко Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, "вставляя весок как бы "вскипать".

  189. Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

  190. В "Дневниках" Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

  191. Имеется в виду война за независимость США в конце XVIII в.

  192. Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

  193. Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

  194. Стихи принадлежат Торо.

  195. Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.

  196. Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

  197. Из стихотворения "Икар" английского поэта Уильяма Драммонда (1585-1649).

  198. Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

  199. Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.

  200. В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.

  201. Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

  202. Челлини Бенвенуто (1500-1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке св.Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

  203. Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У.Э.Чаннинга "Ферма Бейкер".

  204. Екклесиаст, 12. 1.

  205. Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

  206. Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье "О гражданском неповиновении".

  207. Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

  208. Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к "Кентерберийским рассказам" Чосера. Пер. И.Кашкина (М., 1946).

  209. Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

  210. Добрый пастырь – Иисус Христос.

  211. Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса "Введение в энтомологию" (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).

  212. Конфуций. Комментарий к "Великому Учению", одной из книг конфуцианского четверокнижия.

  213. Евангелие от Матфея, 15, 11.

  214. Мэнций, или Ман-Цзы – китайский философ (372-289 до н.э.).

  215. Стихотворение "Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс" английского поэта Джона Донна (1573-1631).

  216. Имеется в виду "Вишну Пурана".

  217. В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У.Э.Чаннинг.

  218. Пилпай, или Бидиай – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч "Панчатантра".

  219. Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807-1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.

  220. Мирмидоны – одна из народностей древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.

  221. "Победить или умереть" – девиз герцогов Кентских.

  222. "На щите иль со щитом", т.е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.

  223. Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.

  224. Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой битве.

  225. Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.)

  226. Hotel del Invalides ("Дом инвалидов" – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.

  227. Юбер Франсуа (1750-1835) – швейцарский ученый, автор "Новых наблюдений над пчелами" (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).

  228. Пикколомини Эней Сильвий (1405-1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.

  229. Олаус Магнус (1490-1558) – шведский историк.

  230. Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название "Компромисса 1850 года". Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.

  231. К крылатому коню, т.е. Пегасу.

  232. Перефразировка строки из стихотворения "Вечерний звон" английского поэта Томаса Мура (1779-1852). В русском переводе И.Козлова: Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.

  233. Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII-VI вв. до н.э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.

  234. Имеется в виду гостивший у Торо поэт У.Э.Чаннинг.

  235. Катон "О Земледелии".

  236. Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.

  237. Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.

  238. В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.

  239. Гилпин Уильям (1724-1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра "живописных путешествий", характерного для предромантизма и романтизма.

  240. Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор "Истории древесных пород Северной Америки" (North American Sylva, 1818).

  241. 300 тысяч кордов = 128 куб. футов.

  242. Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770-1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом "преступлении".

  243. Стихи принадлежат Торо.

  244. Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

  245. Часть стихотворения "Живой огонь" Элен Г.Хупер, напечатанного в журнале "Дайел" (N 2, 1840).

  246. Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н.э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

  247. Имеется в виду война 1812-1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

  248. "Гондибер" – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

  249. Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – "Английские поэты от Чосера до Каупера" (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).

  250. Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов "нервии" и "нервы", характерная для юмора Торо.

  251. Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): "...доколе не разбился кувшин у источника".

  252. Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.

  253. Джон Мильтон. "Потерянный рай", кн. II. Пер. О.Чюминой.

  254. Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера "Великие деяния Христа в Америке" (Magnalia Christi Americana, 1702).

  255. Евангелие от Матфея, 5, 39.

  256. Эдмунд Хосмер.

  257. У.Э.Чаннинг.

  258. Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

  259. Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера "Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси" (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).

  260. Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта "Пуритане", – старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

  261. Обычная вывеска придорожной таверны предлагала "приют для человека и животных" (т.е. лошадей).

  262. Строка из старой английской баллады "Дети в лесу".

  263. Плектр – деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

  264. Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

  265. В рукописи "Уолдена" Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги "Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

  266. В греческой мифологии Актеон – охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

  267. Нимврод – легендарный царь Халдеи, называемый в Библии "могучим охотником". Имя его стало нарицательным для охотника.

  268. В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье "A Re-examination of Thoreau's Walden" (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С.Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

  269. Уильям Гилпин в книге "Наблюдения над... Горной Шотландией" (Observations on... the Highlands of Scotland. London, 1808).

  270. Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е.Кудашевой (М., 1910).

  271. Эта карта приложена к первому изданию "Уолдена".

  272. По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.

  273. "Новоанглийский фермер" – сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

  274. Это был Фредерик Тюдор, "ледяной король" Новой Англии.

  275. В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н.Дж.Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

  276. Имеется в виду басня Лафонтена "Жаворонок, его птенцы и хозяин поля".

  277. Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

  278. Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.

  279. Тернат и Тидор – мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

  280. Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

  281. В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

  282. Шампольон Жан-Франсуа (1790-1832) – знаменитый французский египтолог.

  283. Тор – в скандинавской мифологии бог грома.

  284. В подлиннике упомянуто еще pinweed – неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.

  285. Марк Теренций Варрон. "О Сельском Хозяйстве".

  286. Leuciscus – латинское родовое название мелких рыб.

  287. Овидий. "Метаморфозы", кн. I. 61-62, 78-81. Пер. С.Шервинского.

  288. В этих строках на книги Исаака Уотса (1674-1748) "Гимны и духовные песни" (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет "лампаду" – "солнцем".

  289. Евангелие от Матфея, 25, 21.

  290. Овидий. "Метаморфозы", кн.1, 89-96, 107-108. Пер. С.Шервинского.

  291. В кельтской мифологии Мерлин – волшебник.

  292. Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.

  293. Несколько измененные Торо строки из стихотворения "Моему уважаемому другу сэру Эд.П.Найту" английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.

  294. Сэр Джон Франклин (1786-1844) – английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.

  295. Гриннел Генри (1799-1874) – американский судовладелец, снарядивший в 1850-1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.

  296. Парк Мунго (1771-1806) – шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774-1809) – исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769-1822) – английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?-1594) – английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.

  297. Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838-1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.

  298. Строки из стихотворения "О старике из Вероны" позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?-404 гг. н.э.), которые Торо перевел, заменив слово "Iberos" ("испанцы") словом "Австралия".

  299. Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга "Географическое распределение животных и растений" (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.

  300. Американец Джон Кливз Симмс (1780-1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в "Рукописи, найденной в бутылке".

  301. В греческой мифологии Сфинкс – чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.

  302. Изречение, которое приписывается многим греческим философам.

  303. Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749-1791) – деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.

  304. Кабир (1440-1518) – индийский поэт и религиозный реформатор.

  305. Цитата из книги М.Гарсена де Тасси "История индусской литературы" (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).

  306. Екклесиаст, 9, 4.

  307. Город (или край) Куру – страна мудрецов-браминов – упоминается в "Вишну Пурана". Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.

  308. В индусской мифологии Кальпа – период времени в несколько миллиардов лет.

  309. День Брамы длится 2.160.000.000 лет.

  310. Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора восточного Массачусетса.

  311. Конфуций. "Беседы и Суждения".

  312. Строка из сонета "Ночь и смерть" английского поэта Дж.Бланко Уайта (1775-1841).

  313. Имеется в виду английская пословица: "Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо".

  314. Мамелюки – первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.

  315. Вебстер был известен своим цветистым красноречием.

  316. Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете "Yeoman's Gazette" от 22 октября 1828 г.

  317. Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.

  318. Имеется в виду английская поговорка: "Не лучше семилетней чесотки".

  319. Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.

  320. Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа "Стол из яблоневого дерева".

  321. Джон – нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан – нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.