Примечания
- В греческой мифологии Иол друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища Лерненской гидры.
- Имеется в виду английская пословица: "Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи".
- Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.
- Евангелие от Матфея 6, 19.
- Овидий. "Метаморфозы", кв 1. Перевод С.Шервинского.
- Рэли Уолтер (1552-1618) фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.
- Уилберфорс Уильям (1759-1833) борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.
- Имеется в виду катехизис из "Новоанглийского начального учебника" (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.
- Цитата из книги Джона Эвелина (1629-1706), английского мемуариста и ученого садовода, "Рассуждение о лесных деревьях" (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees". London, 1729).
- "Вишну Пурана, или Законы Ману" одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.
- Конфуций. "Лунь Юй" ("Беседы и суждения").
- Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле "Бигл". М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H.М.S. Beagle. London, 1839).
- Новая Голландия старое название Австралии.
- Либих Юстус (1803-1873) известный немецкий химик.
- Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.
- Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.
- В "Дневниках" Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.
- Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу "Неделя на реках Конкорд и Мэрримак", которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.
- Небесная Империя старое название Китая, который до 1911 г. был империей.
- Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.
- Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.
- Лаперуз Жан-Франсуа (1741-1788) знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.
- Ганнон карфагенский мореплаватель (V в. до н.э.), автор "Перипла" описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.
- Пфейфер Ида Лаура австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге "Дама едет вокруг света" (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском в 1852 г.).
- Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б.Пастернака.
- Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н.э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto ("Все мое ношу с собой").
- Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780-1868) "Записки о пребывании в Норвегии" (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).
- Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618-1658) "К Алтее из тюрьмы".
- Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612-1687) Торо цитирует по книге "Исторические памятники индейцев в Новой Англии" (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).
- Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В.Томпсоном, лордом Румфордом (1753-1814).
- Евангелие от Матфея, 26, 11.
- Книга пророка Езекииля 18, 2, 3-4.
- Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559-1634) "Цезарь и Помпей". V, 2.
- В греческой мифологии Момус бог шутки и смеха.
- Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.
- Мемнон персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
- Джонатан нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.
- Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа "Небесная железная дорога".
- Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).
- Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна "Документальная история штата Нью-Йорк" (O'Callaghan E.B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).
- Шекспир. "Ричард III", I, 1. Перевод А.Радловой.
- Стихи принадлежат Торо.
- Имеется в виду "Энеида" Вергилия, кн. II, строки 351-352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.
- Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У.Э.Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.
- Имеется в виду английская пословица: "Из девяти портных выходит один человек".
- Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805-1852).
- Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
- При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается "адвокатом дьявола" и должен приводить доводы против кандидата.
- Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
- Роджерс английская фирма металлических изделий.
- Смит Адам (1723-1790) крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772-1823) выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767-1832) французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
- Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
- Принцесса Аделаида дочь английской королевы Виктории.
- Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
- Летучий Чайлдерс прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
- Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
- Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
- Юнг Артур (1741-1820) автор "Руководства по аренде и оборудованию ферм" (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
- В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
- "Бхагаватгита" одна из частей древнеиндийского эпоса "Махабхарата".
- Витрувий Марк Поллио римский архитектор I в. до н.э.
- Oleracea (лат.) означает "травянистый", но ассоциируется также и с "пахучий".
- "Майфлауэр" корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
- Из трактата "О Земледелии" (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234-149 до н.э.).
- Строки из анонимного стихотворения "Новоанглийские огорчения" (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
- Спеллинги семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
- Имеется в виду басня Эзопа "Бесхвостая лиса".
- Евангелие от Матфея, 9, 6.
- Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
- Шекспир "Юлий Цезарь", III, 2. Перевод И.Мандельштама.
- Бартрам Уильям (1739-1823) американский путешественник и естествоиспытатель, автор "Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др." (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
- Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
- Робин Добрый Малый персонаж английских народных поверий позднего средневековья.
- Хауард Джон (1726-1790) английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
- Евангелие от Матфея, 7, 12.
- Имеется в виду "десятина", т.е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
- Пенн Уильям (1644-1718) основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
- Фрай Элизавет Герни деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в "Дон Жуане".
- Пародия на фразу "славить бога и радоваться ему вечно" из Вестминстерского катехизиса.
- Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598-1639).
- Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800) "Стихи, написанные от лица Александра Селькирка".
- Старик Катон см. примечание 64.
- В Бостоне выходили в то время журналы "Бостонскнй культиватор" и "Новоанглийский культиватор".
- "Ода к Унынию" глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
- День Независимости (4 июля) национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
- "Хариванша" санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос "Махабхарата".
- В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте "Уолдена". Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в "Дневниках", иногда не совпадают с соответствующими местами "Уолдена". На своем экземпляре "Уолдена" Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
- Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.
- Цитата из "Хариванши" (см. примечание 86). Дамодара одно из имен индусского божества Кришны.
- Автор стихотворения неизвестен.
- О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в "Великом Учении".
- Строка из стихотворения "Высадка пилигримов" английской поэтессы Фелиции Химанс.
- Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
- Веды четыре священные книги индуизма.
- Мемнон см. примечание 36.
- См. примечание 79.
- Когда жители Эгины как гласит греческий миф погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
- О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги "Илиады". (В русском переводе Н.И.Гнедича они названы журавлями.)
- Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
- См. примечание 38.
- В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper "шпала", но также и "спящий".
- Английская пословица.
- В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
- Китайская притча взята из "Бесед и Суждений" Конфуция.
- Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в "Моби Дике" Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.
- У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.
- Мельничная Плотина тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.
- "Ниломер", как сообщает греческий историк I в. до н.э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова "nil" (лат. "ничто"), Торо создает в противовес "ниломеру" слово "реаломер", т.е. инструмент для измерения действительно существующего.
- Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.
- Мир Камар Удин Маст индийский поэт XVIII в.
- В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица пифия. В Додоне, другом городе древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.
- Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.
- Зендавеста священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.
- Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.
- Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.
- Перефразировка строк из "Сна в летнюю ночь" Шекспира (1, 1): Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
- Зороастр, или Заратустра (660? 583 до н.э.) реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.
- Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время "Лицеем Торо" называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.
- Абеляр Пьер (1079-1142) знаменитый французский философ и теолог.
- "Оливковая Ветвь" название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.
- В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.
- Жители Восточной Бразилии.
- Из стихотворения "Весна на Уолдене" друга Торо, поэта У.Э.Чаннинга.
- Один из постоянных эпитетов Зевса.
- Болото Уныния (Dismal Swamp) обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.
- В греческой мифологии Атропос одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.
- Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
- Буэна-Виста место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845-1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
- Отзвуки стихотворений Роберта Бернса "Горной маргаритке, которую я смял своим плугом" и "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом".
- Лош-Уорф пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
- Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
- На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
- Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О.Чюминой).
- Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
- Стихи принадлежат Торо.
- В подлиннике "древнее у-лю-лю", слово, образованное Торо от лат. ululo ("выть").
- В греческой мифологии Стикс река, текущая в Тартаре, т.е. в Аду.
- Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
- Вошедшие в поговорку строки из "Альманаха бедного Ричарда", календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром Будешь здоровым, богатым и мудрым.
- Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
- Строка из "Элегии, написанной на сельском кладбище" английского поэта Томаса Грэя (1716-1771). Перевод В.Жуковского.
- Из "Песен Оссиана" английского поэта Джеймса Макферсона (1736-1796). Перевод Е.Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).
- Бикон Хилл один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
- Брайтон окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению "Брайт" (англ. "веселый") было наиболее распространенной кличкой для быка.
- Конфуций. "Учение о Середине".
- Конфуций. "Беседы и Суждения".
- Индра главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
- Имеется в виду Пан в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
- Гофф Уильям (ум.ок.1679) один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.
- Имеется в виду Природа.
- Томас Парр (1483-1635) англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
- Ахерон в греческой мифологии река в Тартаре.
- Гигейя в греческой мифологии богиня здоровья.
- Тремот-Хауз известное здание в Бостоне; Астор-Хауз один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
- Крылатая фраза, восходящая к "Поэтическому искусству" Горация ("Гора родила мышь").
- Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
- Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Королева фей", кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
- Массасойт (1580-1661) вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
- Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
- В "Дневниках" Торо называет "поэтическое имя" канадца Алек Терьен (созвучное с французским словом "terrien" "земной").
- Гомер. "Илиада", кн. XVI. Перевод Гнедича.
- Имеется в виду басня Эзопа "Петух и лиса".
- Шекспир. "Гамлет", III, 1. Перевод М.Лозинского.
- Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
- Перефразировка английских детских стихов "Вот дом, который построил Джек".
- Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле "Мэйфлауэр".
- Книга Иова, 2, 12.
- Кольман Генри (1785-1849) автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
- "Английским сеном" назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное "луговое сено" шло только на сенники.
- Ranz des Vaches (франц. "коровья песня") общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
- По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
- В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в "Урну обвинения", белый в "Урну прощения".
- Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
- Сэр Кенельм Дигби (1603-1665) английский естествоиспытатель, автор "Рассуждения о произрастании растений". (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
- Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
- Катон. "О Земледелии". Введение, раздел 4.
- Варрон Марк Теренций. "О сельском хозяйстве" (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
- Издательство "Рэддинг и Компания" содержало в Бостоне газетный склад.
- Цитата из "Аргонавтики" Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
- Рефрен старой американской "Баллады о капитане Роберте Кидде".
- Торо имеет в виду свою статью "О гражданском неповиновении" (On Civil Disobedience, 1849).
- Тибулл. "Элегии", кн.1, элегия 10.
- Конфуций "Беседы и Суждения".
- Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.
- Перефразировка двустишия Гете ("Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов") из его "Стихотворных наречений" (Sprich Wortlich).
- Сенобит монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски "сенобит" (cenobite) звучит так же, как слова "see no bite" ("не вижу, чтобы клевало").
- В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.
- Температура всюду указана ко Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, "вставляя весок как бы "вскипать".
- Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.
- В "Дневниках" Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.
- Имеется в виду война за независимость США в конце XVIII в.
- Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.
- Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.
- Стихи принадлежат Торо.
- Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.
- Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.
- Из стихотворения "Икар" английского поэта Уильяма Драммонда (1585-1649).
- Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.
- Кохинор знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.
- В скандинавской мифологии Валгалла пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.
- Хэмлок порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.
- Челлини Бенвенуто (1500-1571) знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке св.Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.
- Как и две следующие стихотворные цитаты, это строки из поэмы У.Э.Чаннинга "Ферма Бейкер".
- Екклесиаст, 12. 1.
- Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.
- Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье "О гражданском неповиновении".
- Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.
- Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к "Кентерберийским рассказам" Чосера. Пер. И.Кашкина (М., 1946).
- Алгонквины индейцы северо-восточных областей Северной Америки.
- Добрый пастырь Иисус Христос.
- Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса "Введение в энтомологию" (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
- Конфуций. Комментарий к "Великому Учению", одной из книг конфуцианского четверокнижия.
- Евангелие от Матфея, 15, 11.
- Мэнций, или Ман-Цзы китайский философ (372-289 до н.э.).
- Стихотворение "Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс" английского поэта Джона Донна (1573-1631).
- Имеется в виду "Вишну Пурана".
- В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом У.Э.Чаннинг.
- Пилпай, или Бидиай предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч "Панчатантра".
- Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807-1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
- Мирмидоны одна из народностей древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
- "Победить или умереть" девиз герцогов Кентских.
- "На щите иль со щитом", т.е. мертвым или с победой, крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
- Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
- Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой битве.
- Битва при Банкер Хилле одно из первых сражений в войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.)
- Hotel del Invalides ("Дом инвалидов" франц.) здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.
- Юбер Франсуа (1750-1835) швейцарский ученый, автор "Новых наблюдений над пчелами" (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).
- Пикколомини Эней Сильвий (1405-1464) итальянский гуманист и дипломат, впоследствии папа римский Пий II.
- Олаус Магнус (1490-1558) шведский историк.
- Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название "Компромисса 1850 года". Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
- К крылатому коню, т.е. Пегасу.
- Перефразировка строки из стихотворения "Вечерний звон" английского поэта Томаса Мура (1779-1852). В русском переводе И.Козлова: Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.
- Навуходоносор Великий царь Вавилона (VII-VI вв. до н.э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
- Имеется в виду гостивший у Торо поэт У.Э.Чаннинг.
- Катон "О Земледелии".
- Сатурн одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
- Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
- В римской мифологии Вулкан бог огня; Термин бог границ.
- Гилпин Уильям (1724-1804) английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра "живописных путешествий", характерного для предромантизма и романтизма.
- Мишо Франсуа-Андре французский ученый, автор "Истории древесных пород Северной Америки" (North American Sylva, 1818).
- 300 тысяч кордов = 128 куб. футов.
- Бабушка Блейк и Гарри Гилл персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770-1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом "преступлении".
- Стихи принадлежат Торо.
- Холодная Пятница особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
- Часть стихотворения "Живой огонь" Элен Г.Хупер, напечатанного в журнале "Дайел" (N 2, 1840).
- Катон Утический римский государственный деятель I в. до н.э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
- Имеется в виду война 1812-1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
- "Гондибер" эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
- Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. "Английские поэты от Чосера до Каупера" (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
- Нервии племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь игра на созвучности слов "нервии" и "нервы", характерная для юмора Торо.
- Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): "...доколе не разбился кувшин у источника".
- Рейнеке-Лис нарицательное литературное имя лисы.
- Джон Мильтон. "Потерянный рай", кн. II. Пер. О.Чюминой.
- Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера "Великие деяния Христа в Америке" (Magnalia Christi Americana, 1702).
- Евангелие от Матфея, 5, 39.
- Эдмунд Хосмер.
- У.Э.Чаннинг.
- Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
- Стихотворная строка из книги англичанина Томаса Сторера "Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси" (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
- Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта "Пуритане", старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
- Обычная вывеска придорожной таверны предлагала "приют для человека и животных" (т.е. лошадей).
- Строка из старой английской баллады "Дети в лесу".
- Плектр деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
- Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
- В рукописи "Уолдена" Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги "Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).
- В греческой мифологии Актеон охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
- Нимврод легендарный царь Халдеи, называемый в Библии "могучим охотником". Имя его стало нарицательным для охотника.
- В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье "A Re-examination of Thoreau's Walden" (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С.Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
- Уильям Гилпин в книге "Наблюдения над... Горной Шотландией" (Observations on... the Highlands of Scotland. London, 1808).
- Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е.Кудашевой (М., 1910).
- Эта карта приложена к первому изданию "Уолдена".
- По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
- "Новоанглийский фермер" сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
- Это был Фредерик Тюдор, "ледяной король" Новой Англии.
- В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н.Дж.Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
- Имеется в виду басня Лафонтена "Жаворонок, его птенцы и хозяин поля".
- Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
- Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
- Тернат и Тидор мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
- Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
- В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
- Шампольон Жан-Франсуа (1790-1832) знаменитый французский египтолог.
- Тор в скандинавской мифологии бог грома.
- В подлиннике упомянуто еще pinweed неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
- Марк Теренций Варрон. "О Сельском Хозяйстве".
- Leuciscus латинское родовое название мелких рыб.
- Овидий. "Метаморфозы", кн. I. 61-62, 78-81. Пер. С.Шервинского.
- В этих строках на книги Исаака Уотса (1674-1748) "Гимны и духовные песни" (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет "лампаду" "солнцем".
- Евангелие от Матфея, 25, 21.
- Овидий. "Метаморфозы", кн.1, 89-96, 107-108. Пер. С.Шервинского.
- В кельтской мифологии Мерлин волшебник.
- Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
- Несколько измененные Торо строки из стихотворения "Моему уважаемому другу сэру Эд.П.Найту" английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.
- Сэр Джон Франклин (1786-1844) английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.
- Гриннел Генри (1799-1874) американский судовладелец, снарядивший в 1850-1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
- Парк Мунго (1771-1806) шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774-1809) исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769-1822) английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?-1594) английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.
- Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838-1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.
- Строки из стихотворения "О старике из Вероны" позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?-404 гг. н.э.), которые Торо перевел, заменив слово "Iberos" ("испанцы") словом "Австралия".
- Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга "Географическое распределение животных и растений" (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.
- Американец Джон Кливз Симмс (1780-1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в "Рукописи, найденной в бутылке".
- В греческой мифологии Сфинкс чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
- Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
- Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749-1791) деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
- Кабир (1440-1518) индийский поэт и религиозный реформатор.
- Цитата из книги М.Гарсена де Тасси "История индусской литературы" (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
- Екклесиаст, 9, 4.
- Город (или край) Куру страна мудрецов-браминов упоминается в "Вишну Пурана". Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
- В индусской мифологии Кальпа период времени в несколько миллиардов лет.
- День Брамы длится 2.160.000.000 лет.
- Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора восточного Массачусетса.
- Конфуций. "Беседы и Суждения".
- Строка из сонета "Ночь и смерть" английского поэта Дж.Бланко Уайта (1775-1841).
- Имеется в виду английская пословица: "Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо".
- Мамелюки первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
- Вебстер был известен своим цветистым красноречием.
- Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете "Yeoman's Gazette" от 22 октября 1828 г.
- Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
- Имеется в виду английская поговорка: "Не лучше семилетней чесотки".
- Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.
- Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа "Стол из яблоневого дерева".
- Джон нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.