Приложение
В библиографии первых изданий манифестов разобраться непросто, тем более что хороших современных исследований на эту тему нет. Библиографическую информацию можно найти в следующих изданиях:
F.Leigh Gardner, A Catalogue Raisonne of Works on the Occult Sciences, vol.I: Rosicrucian Books, privately printed, 1923, items 23-29.
"Eugenius Philalethes" (Thomas Vaughan), The Fame and Confession of the Fraternity of the R.C. ... 1652, facsimile reprint, ed. F.N. Pryce, privately printed, 1923. Во введении (с. 12 сл.) Прайс приводит список изданий манифестов с указанием всех вошедших в эти издания отдельных работ.
De Manifesten der Rosenkruisers, ed. Adolf Santing, Amersfoort, 1913. Это переиздание перевода "Откровения" и "Исповедания" на голландский язык, напечатанного в 1617 г., воспроизводит также предисловие к "Откровению", изданному в 1614 г., немецкий текст "Откровения" издания 1615г., латинский текст "Исповедания" 1615 г. и его немецкий перевод. Во введении, написанном Сантингом (с. 13 сл.), приводится список изданий манифестов.
Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz, ed. F. Maack, Berlin, 1913. Это переиздание немецкого текста "Химической свадьбы" содержит также перепечатки немецких текстов обоих манифестов. На введение и примечания полагаться не стоит.
Цель настоящих заметок дать краткий обзор (не рассчитанный на специалистов) первых изданий манифестов. Нижеприведенный список не претендует на полноту.
Allgemeine und General Reformation, der gantzen weiten Welt. Beneben der Fama Fratemitatis, dess Loblichen Ordens des Rosenkreutzes, an alle gelehrte und Haupter Europae geschrieben: Auch einer kurtzen Responsion von des Herm Haselmeyer gestellt, welcher desswegen von den Jesuitem ist gefanglich eingezogen, und auffeine Galleren geschmiedet: Itzo offentlich in Druck verfertiget, und alien trewen Hertzen comuniceret worden. Gedrucht zu Cassel, durch Wilhelm Wessel, Anno MDCXIV.
В этот том вошли следующие сочинения:
Secretioris Philosophiae Consideratio brevis a Philipp a Gabella, Philosophiae St (studioso?) conscripta, et nunc primum una cum Confessione Fratemitatis R. C. in lucem edita Cassellis, Excudebat Guilhelmus Wessellius Illmi. Princ. Typographus. Anno post natum Christum MDVXV. На обороте титульного листа: Gen. 27. De rare Caeli et Pinguedine Terrae det tibi Deus.
В том входят:
В кассельском издании Весселя 1615 г. весь вспомогательный материал, который был включен в два первых издания, не воспроизводится; перепечатаны только оба манифеста с предисловиями. "Откровение", как всегда, напечатано по-немецки; "Исповедание" по-латыни, как в оригинале, но с присовокуплением немецкого перевода (который, как и латинский текст, поделен на главы).
Во франкфуртское издание Иоганна Брингера 1615 г. вошли "Откровение", "Исповедание" (в другом немецком переводе, без деления на главы), "Ответ" Хазельмайера и некоторые другие анонимные ответы на "Откровение", а также "Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация" (отрывок из Боккалини).
Кассельское издание Вильгельма Весселя 1616 г. воспроизводит франкфуртское издание 1615 г., с добавлением некоторых новых ответов и пр.
Франкфуртское издание Брингера 1617 г. начинается с "Откровения" и немецкого перевода "Исповедания"; "Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация" не воспроизводится, но зато в том включены некоторые новые материалы, например защитительное писание "Юлиана Кемпийского". Насколько мне известно, после 1617 г. и до конца XVII в. манифесты в Германии не переиздавались.
В обоих манифестах, "Откровении" и "Исповедании", говорится, что "Откровение" было опубликовано "на пяти языках" (см. ниже). Однако, кроме голландского перевода, изданного, возможно, в Амстердаме в 1617 г. (и перепечатанного Сантингом), никакие другие ранние печатные переводы не известны. Если переводы на другие языки и существовали, то они, вероятно, распространялись в рукописных списках.
Английские рукописные переводы, во всяком случае, ходили по рукам задолго до публикации перевода Воана в 1652 г. Воан в своем предисловии утверждает, что пользовался более ранним переводом, выполненным "неизвестной рукой". Прайс во введении к "Откровению и Исповеданию" показал (с. 3-8), что перевод, опубликованный Воаном, текстуально очень близок к рукописному переводу на шотландский диалект, сохранившемуся среди бумаг лорда Кроуфорда и датируемому 1633 г. Прайс полагает, что и рукопись Кроуфорда, и та рукопись, которую копировал Воан, восходят к общему оригиналу, возникшему ранее 1633 г.
Тот английский рукописный перевод, которым владел и который переписал от руки Ашмол, возможно, был выполнен еще ранее, чем только что упомянутый.
Чтобы облегчить работу по изучению манифестов, было бы очень желательно выпустить репринты книг, содержащих их первые издания (со всеми сопутствующими материалами и их переводом на английский язык). Тогда специалисты смогут детально изучить контекст, в котором впервые появились манифесты. Мы же пока публикуем только перевод "Откровения" и "Исповедания". Перевод, разумеется, далек от совершенства, но мы надеемся, что мелкие неточности и отдельные темные места не помешают читателю ознакомиться хотя бы в общих чертах с содержанием и стилем этих документов.