1. См. Философия права, т.VII. М.-Л., 1934, §118, стр.137.

  2. В издании "Философской пропедевтики" Розенкранцем "§24" опущено, а последующий текст включен в предыдущий 23-й параграф, за которым непосредственно идет §25. Исправлено по изданию Гоффмейстера.

  3. См. оценку гегелевской трактовки правовых отношений и собственности в "Капитале" К. Маркса (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 23, стр. 100-101; т. 25, ч. II, стр. 165, примеч.)

  4. Термин Entauberung по своему смыслу означает буквально "экстериоризация". В данном контексте он переводится в соответствии с традицией как "отчуждение". Термин Verauberung, означающий буквально "реализация", "продажа", акт передачи товара от одного лица к другому, также в некоторых случаях может переводиться как "отчуждение". Такое употребление этих терминов характерно и для К. Маркса в "Капитале" (см. К. Marx. Kapital, Bd. I. Berlin, 1961, S. 113, 114, 121, 136, 142 и т. д.). "Отчуждение" в собственном смысле слова передается термином Entfremdung. Перевод этих терминов см. по предметному указателю.

  5. В издании Розенкранца (S. 67) и Гоффмейстера здесь "oder das". Очевидно, опечатка и следует читать "unter das" (примечание переводчика).

  6. Деций Мус – герой одной из Самнитских войн, которые Рим вел с 340 по 290 г. до н. э.

  7. Ср. оценку Г. В. Плехановым понимания Гегелем роли выдающихся личностей в истории (Г. В. Плеханов. От идеализма к материализму. Избранные философские произведения, т. III. M., 1957, стр. 650).

  8. Различие между буржуа и гражданином заимствовано Гегелем у французских социальных мыслителей. См. об этом К. Маркс. К еврейскому вопросу (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 391-394).

  9. Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) – афинский тиран, младший современник Солона. Солон (около 638-558 гг. до н. э.) – знаменитый афинский реформатор и законодатель. Ср. оценку Писистрата в "Философии истории" Гегеля: "Господство Писистрата и его сыновей, по-видимому, было необходимо для того, чтобы приучить их к порядку и миру, а граждан – к законодательству Солона" (Сочинения, т. VIII, стр. 243).

  10. Intelligenz (от латинского intelligere – постигать, схватывать) – философское понятие, которое характеризует духовную способность человека, заключающуюся в постижении существа дела, в нахождении решения в необычной ситуации, в практической направленности познания. Этот термин трудно переводим на русский язык, поскольку слово "интеллигенция" имеет у нас другое значение. Наиболее адекватный перевод – "интеллект".

  11. В издании Гоффмейстера (S. 66) это место интерпретируется следующим образом: "объективную логику в метафизике", в издании Розенкранца – "объективная логика или метафизика". В настоящем издании это место переводится по Гоффмейстеру.

  12. Это не цитата, а сводное изложение первого и третьего определений из "Этики" Спинозы (см. В. Спиноза. Этика. Сочинения, т. 1. М., 1957, стр. 361).

  13. См. И. Кант. Сочинения, т. 3. М., 1964, стр. 404-407, 410-413, 418-421, 424-427.

  14. Термины "сопоставление" (juxtaposition) и "восприимчивость" (intussusception) заимствованы Гегелем из ботаники. Под первым понимается такой род органического тела, когда новые клетки возникают только в тех местах, где кончаются старые, а под вторым – рост, при котором новые клетки занимают место между старыми.

  15. Гегель, как известно, стоял на точке зрения Гёте в понимании природы света и цвета. Ф. Энгельс писал о гегелевской теории света: "Гегель конструирует теорию света и цветов из чистой мысли и при этом впадает в грубейшую эмпирию доморощенного филистерского опыта (хотя, впрочем, с известным основанием, так как этот пункт тогда еще не был выяснен)" (К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 20, стр. 603)

  16. Концепция, излагаемая здесь, продиктована в известной мере исследованиями Гёте о метаморфозах организмов, поэтически представленными во 2-й части "Фауста" (действие 1, сцена 5)

  17. Муций Сцевола Гай – герой римского предания, юноша, пытавшийся убийством этрусского царя Порсены, осаждавшего Рим в 508 г. до н. э., избавить родину от опасности. Схваченный, он положил правую руку на пылавший жертвенник, показав свое презрение к пыткам и смерти. Муций получил прозвание Сцевола (Левша).

  18. "Для лакея нет героя" – известная французская поговорка (Il n'y pas de heros pour le valet de chambre). Ср. с "Феноменологией духа": "Для лакея нет героя; но не потому, что последний не герой, а потому, что тот – лакей, с которым герой имеет дело не как герой, а как человек, который ест, пьет, одевается, [т. е.] вообще имеет с ним дело со стороны единичности потребностей и представлений" (Гегель. Сочинения, т. IV. М., 1959, стр. 357)

  19. Церера (греч. Деметра) – италийская богиня плодородия и земледелия. Прозерпина (греч. Персефона) – в римской мифологии владычица преисподней, богиня произрастания злаков и земного плодородия. Элевсинские мистерии – в Древней Греции праздники в честь Деметры и Персефоны в городе Элевсине (близ Афин), связанные с земледельческими магическими обрядами. Слова о солнце заимствованы Гегелем у Канта (см. И. Кант. Сочинения, т, 5. М., 1966, стр. 333), в свою очередь цитировавшего немецкого поэта Витгофа

  20. Мнемозина – греческая богиня памяти и мать девяти муз, в иносказательном смысле – память

  21. Ср. "Иенская реальная философия", наст, изд., т. 1, стр. 291-292

  22. "Несчастный, как он счастлив – он голоден!" (фр.), "потерявший ум и родину" (Овидий). Далее французская эпиграмма поэта Жака дю Лорена, в переводе В. Жуковского звучит так: Сей камень – над моей возлюбленной женой! Ей там, мне здесь покой.