<<< ОГЛАВЛЕHИЕ >>>


ПЕРЕВОД ПИСЕМ ШРИ АУРОБИНДО

Читатель всегда воспринимает содержание текста через призму его понимания переводчиком. Это понимание напрямую зависит от используемого или даже исповедуемого подхода. Обычно Шри Ауробиндо переводят не как философа, а как поэта, в результате чего трудные места (или лакуны) заменяются (или заполняются) многословными метафорами. Так строгий классицизм оригинала сменяется пышным барокко перевода. Данный подход порождает избыточные фоновые ассоциации, связанные с образным мышлением переводчика, но далекие от образной системы самого автора текста.

Если же переводчик не обладает никаким предпониманием, то в его переводе появляются элементарные смысловые ошибки и подмены (а любые подмены в системе терминов заметны только тогда, когда известна система в целом).

Мы полагаем, что субъективные семантические пространства автора текста и автора перевода должны совпадать, иначе тексты индийского Учителя так и останутся частью эзотерического знания.

Несколько слов о трудностях перевода. В письмах Шри Ауробиндо много умолчаний. Присутствует интерференция родного (бенгальского) языка, приводящая в ряде случаев к нарушению английской грамматики. Для Шри Ауробиндо характерно многомерное мышление (или, как говорил он сам, "мышление массами", т.е. смысловыми комплексами и большими предложениями). Как носителю английского языка, Шри Ауробиндо свойственна некоторая алгебраичность высказываний. Многие предложения представляют собою формулы, в которые можно подставить самые разные переменные, не нарушая при этом ни грамматики, ни логики смысла. Подобно непереводимым терминам, предложения-формулы указывают на неявное, фоновое, личностное знание. В таких случаях мы исходили из реконструированной системы его взглядов.

Используемая терминология

В отношении терминологии, которой оперирует Шри Ауробиндо, еще не выработалось единой традиции, единых правил. Приведем некоторые основные термины и варианты их перевода в разных изданиях.

Подобные разночтения существенно затрудняют понимание структуры мировоззрения Шри Ауробиндо при чтении переведенных текстов.

Кроме того, перевод ключевой терминологии должен быть сбалансированным. Так, перевод термина supermind как "суперразум" предполагает соответствующий перевод слова superman как "супермен", а superconsciousness – как "суперсознание". Что же касается перевода "сверхразум", то он порождает иной, более привычный, ряд терминов – "сверхчеловек" и "сверхсознание".

"Глобальный разум" – синоним термина overmind, который дает сам Шри Ауробиндо. Перевод overmind как "верховный разум" вызывает ассоциации, скорее, с социальной, нежели с трансцендентной реальностью (Верховный Совет, верховный главнокомандующий и т.п.).

Термин higher mind Шри Ауробиндо использует как для обозначения высшей способности ментально развитого человека (чистого разума), так и для указания на первый план сверхсознания. Поэтому перевод этого термина зависит от контекста.

Мы используем следующие варианты перевода:

Есть еще одно выражение, о котором следует сказать особо, – psychic being. Обычно его переводят как "психическое существо". Данный термин создал не Шри Ауробиндо, а некий мистик, известный под псевдонимом Макс Теон (1848-1927). Термин неудачен, поскольку вызывает ненужные ассоциации, причем не только у носителей русского языка, но и у носителей английского. Из-за этого Шри Ауробиндо неоднократно приходилось отвечать на вопрос, что же он все-таки понимает под этим выражением. Никакие ссылки на то, что "психическое существо" связано с Психеей, а не с психикой (фронтальным сознанием), не помогали избавиться от буквального восприятия смысла.

Существует еще один аргумент в пользу того, чтобы использовать не буквальный, а смысловой перевод: в ряде текстов Шри Ауробиндо слово mental означает не ментальное сознание, а именно психику в обычном ее понимании. Поэтому термин psychic being, вслед за С.Бурдой и В.Данченко, мы будем переводить, в зависимости от контекста, как "душа" или "душевное существо".

Перевод выполнен по изданию Sri Aurobindo. Letters on Yoga. Vol. 1. Pondicherry, 1991. Pp. 157-229 (раздел "Йога, философия и наука"), 233-238 (раздел "Сознание и аспекты сознания"), 347-353 (раздел "Физическое сознание"), 334-347 (раздел "Витальное сознание"), 320-334 (раздел "Ментальное сознание").

Санскритские термины в ряде случаев приводятся в транскрипции* (например, Agni Shakti – agni šakti).

* Здесь они приводятся в "облегченной" транскрипции, которую позволяют получить средства html без привлечения графики или внешних шрифтов. – Прим. вебмастера.



<<< ОГЛАВЛЕHИЕ >>>
Библиотека Фонда содействия развитию психической культуры (Киев)